Для устного перевода приглашайте переводчиков из «IntCom»
Мне рассказывал мой знакомый. Он проработал несколько лет переводчиком за границей. Устный перевод самый сложный и переводов. Во-первых, в устном переводе различаются два типа переводов последовательный и синхронный. Последовательный перевод — это когда иностранец говорит всю фразу, переводчик понимает её и переводит. Синхронный – это когда иностранец начинает говорить и через 5-7 секунд включается переводчик. Это высший пилотаж. Я думаю в Бюро правильных переводов «IntCom» при устном переводе применяется последовательный перевод. В таком случае меньше вероятность, что кто-то чего-то недопонял. Чаще всего устный перевод заказывают бизнесмены, а им торопиться не куда. Деньги любят неторопливость и когда все всё понимают правильно.
Надо отдать должное переводчикам из Бюро переводов «IntCom», они очень хорошо справлялись со своими обязанностями. Нашей компании приходилось приглашать их переводчиков на переговоры, и я видел их в деле. Одним словом, молодцы. Бывали ситуации, когда наши специалисты применяли профессиональные фразы или слова. Им приходилось кратко объяснять переводчику значение этого слова. Переводчик не терялся и сам, в свою очередь переводил объяснение этого термина. Иностранцы часто говорили, что они поняли этот термин и говорили переводчику, как этот термин будет по-иностранному. Переводчик тут же запоминал этот термин и в дальнейшем переводе применял уже термин, а не объяснение. Как говорится «учился с колес». Этим переводчик «IntCom» зарабатывал себе и бюро переводов отличную репутацию.
Читать дальше →
Надо отдать должное переводчикам из Бюро переводов «IntCom», они очень хорошо справлялись со своими обязанностями. Нашей компании приходилось приглашать их переводчиков на переговоры, и я видел их в деле. Одним словом, молодцы. Бывали ситуации, когда наши специалисты применяли профессиональные фразы или слова. Им приходилось кратко объяснять переводчику значение этого слова. Переводчик не терялся и сам, в свою очередь переводил объяснение этого термина. Иностранцы часто говорили, что они поняли этот термин и говорили переводчику, как этот термин будет по-иностранному. Переводчик тут же запоминал этот термин и в дальнейшем переводе применял уже термин, а не объяснение. Как говорится «учился с колес». Этим переводчик «IntCom» зарабатывал себе и бюро переводов отличную репутацию.
Читать дальше →